Spring has departed, or has it?

Tetsunori Koizumi, Director

In contrast to the sense of exhilaration with which its arrival is greeted, the cherry blossom season, when it comes to an end, is an occasion for the Japanese to express the sense of sadness, as they are made aware of the impermanence of things in the world. Going as far back as the eighth century when Manyoshu, an oldest anthology of wakas, was compiled, generation after generation of poets—from emperors and aristocrats to farmers and artisans—have been composing wakas to express their sense of sadness as the season of bright color and cheerful exuberance comes to an end. Emperor Sutoku (1119-1164), who is known for his passion for wakas, expresses the sense of sadness he felt with spring coming to an end in the following waka: “hana wa neni (Flowers to the roots)/ tori wa furusu ni (Birds to their familiar nest)/ kaeru nari (Return as spring ends)/ haru no tomari wo (But whither does spring return?)/ shiru hito zo naki (I wonder if anybody knows)”.

It was Motoori Norinaga (1730-1801) who would later elevate the sense of sadness Emperor Sutoku had expressed in this waka as an esthetic ideal called mono no aware, or “the sadness of things”, that captures the essence of Japanese sensibility. In fact, Motoori Norinaga went as far as characterizing the whole of The Tale of Genji, written by Murasaki Shikibu (c.978~c.1014), as a work expressing mono no aware, though it was popularly accepted as a novel about romantic adventures of Hikaru Genji, an aristocrat in the Heian court who, despite his status as the second son of an emperor, had to endure hardship as his mother was a low rank consort. Mumyo Soshi, written in the early years of Kamakura period, points to many places in The Tale of Genji where aware, or sadness, is expressed: “The chapter Yugao is permeated with a moving sadness (aware). … The scene when, after the death of the Emperor, Fujitsubo takes vows as a nun is moving (aware). … The description of Genji leaving the capital for Suma and of his life in distant exile is extremely moving (aware).”1

Taking a vow to become a nun and leading a life of exile are cited here as examples of aware. Most of us today would not disagree that these are examples of the sense of sadness we humans experience in our lives. What about seasons? Do seasons experience the sense of sadness as well? Nobody knows where spring returns, as Emperor Sutoku writes. But it is the sense of sadness, mono no aware, that he is trying to convey with his waka. Wherever spring is headed, the end of the cherry blossom season is, to a poet like Emperor Sutoku, is just like Hikaru Genji leaving the capital of Heian-kyo for Suma, a remote village then away from the capital, to begin his life in exile.

The sadness of leaving the capital is the theme Matsuo Basho (1644-1694) takes up in one of the haikus collected in his The Narrow Road to Oku: “yuku haru ya (With spring departing)/ tori naki uo no (Birds weep and fishes shed tears)/ meni namida (In despondency)”. In fact, this was the first haiku that Basho composed on the occasion of his departure from Edo, the capital of the Edo period, to Tohoku, or the East-North region of Japan, which was regarded as a remote region then. It was the spring of 1689 when Basho left Edo to embark on this trip, which was his first trip to the Tohoku region. At age 45, Basho was no longer a young and vigorous traveler unlike in his previous trips. Considering the difficulties in those days of traveling on foot in the remote regions of Japan, it was indeed natural that Basho was compelled to express the sense of sadness when he came to realize that he was leaving the familiar living environment of Edo, bidding farewell to his disciples and friends who came out to see him off. All those who were at his departure, Basho writes, wept and shed tears. What about birds and fishes, then? Did birds weep, did fishes shed tears, as Basho writes? Not in the same way we humans weep and shed tears. It was Basho’s artistic sensibility to employ birds and fishes to express the sense of sadness he felt on the occasion of his departure from his familiar world.

The opening line of Basho’s haiku, “With spring departing”, suggests that spring is treated, just as Emperor Sudoku did, like a person who is departing. Where does spring go, then? Unlike the Chinese nightingale in a poem composed by an American poet, Vachel Lindsay, that keeps saying: “spring came on forever, spring came on forever”2, we are well aware that spring does not last forever and must come to an end. Where is spring headed when it departs? Basho offers no answer to this question. Where does spring return? Emperor Sutoku wonders if anybody knows an answer to this question. Spring does not go anywhere, or does not return to anywhere, scientists might say. Yet, there is something to be said about the personification of seasons that poets employ in their works. By personifying seasons, we are expressing the sense of affinity we feel towards all beings and things in nature with whom we share this precious planet called Earth, whose sustainability holds a key to the continued existence of humans as a species.

  1. As quoted in: Sources of Japanese Tradition, compiled by Ryusaku Tsunoda, William Theodore de Bury and Donald Keene, Columbia University Press, 1956, p. 177.
  2. Vachel Lindsay, The Chinese Nightingale, 1917.

Santutthi: The Buddhist Path to Sustainability

Tetsunori Koizumi, Director

“Health is the highest gain, Contentment is the highest wealth”, go the first two lines of Verse 204 in The Dhammapada, or The Word of the Buddha. We all know how important health is for our wellbeing, especially for those of us who are prone to illness and bad health. But what does the Buddha mean by saying “contentment is the highest wealth”? Is the Buddha referring to “material wealth” when he speaks of “wealth”?

What the Buddha means when he says “contentment is the highest wealth” is made explicit in one of the suttas in Anguttara Nikya titled santutthi, which is the Pali word translated as “contentment”: “Bhikkhus, there are these four trifles, easily gained and blameless. What four? A rag-robe is a trifle among robes, easily gained and blameless. A lump of alms food is a trifle among meals, easily gained and blameless. The foot of a tree is a trifle among lodgings, easily gained and blameless. Putrid urine is a trifle among medicines, easily gained and blameless. These are the four trifles, easily gained and blameless. When a bhikkhu is satisfied with what is trifling and easily gained, I say that he has one of the factors of the ascetic life. When one is content with what is blameless, trifling and easily gained; when one’s mind is not distressed because of a lodging, robe, drink, and food, one is not hindered anywhere.” (Anguttara Nikaya, IV.70)

While the sutta is intended for his monastic disciples, what the Buddha is trying to convey to us is very clear: we should be content with a modest way of life with respect to what we wear, what we eat and drink, and where we dwell. When we are content with what we can gain easily and blamelessly, what we have, the Buddha assures us, becomes the highest wealth. What the Buddha means by “the highest wealth” is not, therefore, “the highest material standard of living” that has become the goal of many individuals and nations in the world since the Industrial Revolution.

The Buddha’s message of “be content with what we have”, which is behind the concept of santutthi, has been transmitted to Buddhist practitioners by generations of Buddhist masters in all traditions. In the Chinese Chan tradition, for example, we find the following words of Master Sheng Yen: “To purify the mind, start by reducing desires and knowing contentment; to purify society, start by extending loving care to others.” (108 Adages of Wisdom, 2008, p.222) Here the Pali word santutthi has been translated as “知足” in Chinese, which literally means “knowing enough.” Thich Nhat Hanh, Zen master in the Plum Village tradition, translates santutthi into a simple message of “You have enough”, which is circulated among his followers with his beautiful calligraphy. In the Japanese Zen tradition, “knowing enough” has been translated into a pictogram that combines the four Chinese characters “吾唯足知”, which means “I just know I have enough”. One striking example of such a pictogram is a stone hand-washing pot in the garden of Ryoan-ji, a Zen temple in Kyoto.

The Buddha’s message of “be content with what we have” behind santutthi is not only relevant but also becoming of imminent importance in the world today, with the environment around us threatened by climate change brought about by the universal pursuit of economic growth and material progress. While COVID-19 is still on everybody’s mind, global warming is wreaking havoc on the environment, with fires in mountains and rainforests, with floods from rising sea levels caused by the melting of icebergs, and with heat waves getting more oppressive year after year. It is in recognition of these threats to the environment that the Dalai Lama reminds us of the importance of the Buddhist teaching of santutthi as he writes in his latest book: “As a Tibetan Buddhist monk, I am committed to a moderation of our consumption patterns. A responsible life is a simple and contented life. We must learn to cooperate, work and live with nature, not against it.” (Our Only Home: A Climate Appeal to the World, 2020, p.74)